Já repararam como os títulos de alguns filmes quando "adaptados" para outros países sofrem traduções bizarras? Algumas chegam a ser muito engraçadas!
Olhem só os cartazes com suas respectivas traduções:
O filme Superbad ("É Hoje!" no Brasil) foi traduzido para "Super Tesão" em Israel
American Pie (mesmo título no Brasil) foi traduzido para "Homem Virgem Americano" na China
Bad Santa (o "Anti-Pai Natal" em Portugal ahahah) virou "Papai Noel Tarado" na Tchecoslováquia
Eternal Sunshine of The Spotless Mind (Brilho Eterno de uma Mente Sem Lembranças) virou "Se Vc Me Deixar, Eu te Deleto" na Itália
As Good As it Gets (Melhor é Impossível) foi traduzido para "Sr. Cocô de Gato" na China
Puss in Boots (Gato de Botas) virou "O Gato de Shrek" em Israel
Being John Malkovich (Quero Ser John Malkovich) foi traduzido para "O Furo do Malkovich" no Japão
Knocked Up (Ligeiramente Grávidos) virou "Uma Noite; Um Barrigão" na China
Dodgeball (Com a Bola Toda) foi traduzido para "Cheio de Nozes" na Alemanha
Army of Darkness (Exército das Trevas) virou "Capitão Supermercado" no Japão
The Full Monty (Ou Tudo ou Nada) virou "Seis Porcos Nus" na China
Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa) foi traduzido para "O Urbano Neurótico" na Alemanha
NIXON foi traduzido para "O Grande Mentiroso" na China
Grease (Nos Tempos da Brilhantina) virou "Vaselina é a Palavra" na Argentina
Girl Interrupted (Garota Interrompida) foi traduzido para "Doidinha" na Alemanha
Que tal?
XX,
Nanda
piores traducoessssss!
ResponderExcluirSanta is a Pervert com 2 crianças na capa me dá calafrios... Fala sério!
ResponderExcluirMe diverti com este post! Cada tradução maluca!
ResponderExcluirbjsss