domingo, 6 de novembro de 2011

Traduções Bizarras de Nomes de Filmes

Já repararam como os títulos de alguns filmes quando "adaptados" para outros países sofrem traduções bizarras? Algumas chegam a ser muito engraçadas!

Olhem só os cartazes com suas respectivas  traduções: 


O filme Superbad ("É Hoje!" no Brasil) foi traduzido para "Super Tesão" em Israel


American Pie (mesmo título no Brasil) foi traduzido para "Homem Virgem Americano" na China


Bad Santa (o "Anti-Pai Natal" em Portugal ahahah) virou "Papai Noel Tarado" na Tchecoslováquia


Eternal Sunshine of The Spotless Mind (Brilho Eterno de uma Mente Sem Lembranças) virou "Se Vc Me Deixar, Eu te Deleto" na Itália 

As Good As it Gets (Melhor é Impossível) foi traduzido para "Sr. Cocô de Gato" na China



Puss in Boots (Gato de Botas) virou "O Gato de Shrek" em Israel


Being John Malkovich (Quero Ser John Malkovich) foi traduzido para "O Furo do Malkovich" no Japão


Knocked Up (Ligeiramente Grávidos) virou "Uma Noite; Um Barrigão" na China


Dodgeball (Com a Bola Toda) foi traduzido para "Cheio de Nozes" na Alemanha


Army of Darkness (Exército das Trevas) virou "Capitão Supermercado" no Japão


The Full Monty (Ou Tudo ou Nada) virou "Seis Porcos Nus" na China


Annie Hall (Noivo Neurótico, Noiva Nervosa) foi traduzido para "O Urbano Neurótico" na Alemanha

NIXON foi traduzido para "O Grande Mentiroso" na China


Grease (Nos Tempos da Brilhantina) virou "Vaselina é a Palavra" na Argentina

Girl Interrupted (Garota Interrompida) foi traduzido para "Doidinha" na Alemanha

Que tal?

XX,
Nanda

3 comentários:

  1. piores traducoessssss!

    ResponderExcluir
  2. Santa is a Pervert com 2 crianças na capa me dá calafrios... Fala sério!

    ResponderExcluir
  3. Me diverti com este post! Cada tradução maluca!
    bjsss

    ResponderExcluir